Monday, 11 October 2010

How Chinese use poetry in the old days.. “寂寞寒窗空守寡”,对下联?_百度知道


Not sure if it is general knowledge in the west.. or in fact it is being done in equivalent manner by likes of Shakespeare or Aristotle (I never studied art, left Hong Kong when I was late teens) .. Keen to have any of your feedback/insights (Keen to learn!)

China in the old days would use all the poems in the past as library (through memory) and match & create new phrases that match,

1.) number of characters
2.) form of the words
3.) meaning of words

see below the example..

note: web-translators don't work well.. as there are multiple meanings ...

Also, in the old days..

poets would be 'challenged' to make up the 'response' within certain time period.. kind of like present days Rap.. but in poetry. ;-)

Hope it will not be lost..



“寂寞寒窗空守寡”,对下联?_百度知道:
"寂寞寒窗空守寡
俊俏佳偶伴伶仃

寂寞寒窗空守寡
邂逅迎遣逍遥游

寂寞寒窗空守寡
泡沫沐浴润湿流

寂寞寒窗空守寡
荏苒暮落苦葬花

寂寞寒窗空守寡
潋滟清江浅润沙

寂寞寒窗空守寡
缠绵红线终结缘

寂寞寒窗空守寡
浩瀚江湖漫漂泊"

No comments: